Pomáhat všem studentům Angličtina 20 Angličtina idiomy v legrační ilustrace

Americká fotografka Tara Lesher (Tara Lesher) je profesionální dětský fotograf a v roce 2009 obdržela diplom od učitele základních škol. Tara se rozhodla spojit svou lásku k výuce s láskou k fotografování a vytvořila řadu ilustrací pro běžné anglické frazeologické jednotky..

Obvykle tyto výrazy zaměňují děti, které vnímají vše doslovně, a cizince, kteří se snaží ovládnout angličtinu. Níže najdete 20 vtipných ilustrací pro populární anglické idiomy a zábavné příběhy, které skrývají některé z nich..

Sponzor: číst

Zdroj: Nudí Panda

Kočka má váš jazyk

Doslova: kočka si vzala jazyk.
Význam: pohlcení jazyka, bez řeči.

Jedna z teorií původu tohoto idiomu říká, že jeho vzhled je spojen s devíti-sledoval bič, který byl nazýván "kočka" a byl používán v jedné filozofické škole k potrestání špatných studentů. Ten, kdo chtěl potrestat, ze strachu nemohl vyprávět slovo. Druhá, hrozivější teorie je spojena se starodávným východním zvykem, podle kterého byli lháři odříznuty jazyky a krmili kočkám.

Déšť Kočky a psi

Doslova: prší je kočky a psi.
Význam: Nalévání jako vědro.

Existuje mnoho hypotéz o původu tohoto idiomu. Nejbarevnější z nich je: ve středověku byly střechy domů v Anglii obvykle pokryty tlustou vrstvou slámy a byly zvláště atraktivním místem pro kočky, psy a jiná malá zvířata (zřejmě kvůli tomu, že tento materiál zachoval teplo lépe). Během bouřlivých dešťů se někdy někdy sklouzli dolů a spadli a Britové začali spojovat silný déšť s padajícími kočkami a psy, a proto výraz, že prší kočky a psi.

Učitelův mazlíček

Doslovně: domácí učitel.
Význam: Učitelův mazlíček.

Gauč brambor

Doslovně: pohovka brambory.
Význam: úřednice, domácí tělo, na lezení a neaktivní člověk, pohlcující rychlé občerstvení, slepě hledí na obrazovku tabletu, notebooku, telefonu, počítače a samozřejmě TV.

Idiom se objevil v každodenní angličtině s lehkou rukou amerického spisovatele Jack Minga, který v roce 1979 publikoval sbírku humorných esejí "The Official Couch Potato Handbook" - "Oficiální průvodce lenosti".

Čekání v křídlech

Doslova: čeká na křídla.
Význam: počkejte v křídlech, buďte připraveni, "při nízkém startu".

V tomto případě je původ idiomu spojen s divadlem: "křídlo" se odkazuje na tu část jeviště, která je uzavřena křídly, a je tam, že herci netrpělivě čekají na svou další scénu.

Slyšel to přes vinnou révu

Doslova: slyšíme přes vinnou révu.
Význam: říká se, že to zná z úst.

Tento idiom se objevil díky invenci telegrafu a sběratelům sklizně. Zde je jeho příběh: první veřejná demonstrace práce telegrafu byla provedena v roce 1844 Samuelem Morsem a zařízení bylo všeobecně schváleno jako účinný způsob přenosu informací. Zanedlouho však bylo jasné, že i nejvíce zdánlivě čerstvá zpráva přenášená telegrafem byla známá některým komunitám, nejčastěji sklizená pracovníci. Banální fámy byly někdy účinnější než revoluční zařízení..

Přát si na hvězdu

Doslovně: přát si na hvězdu.
Význam: Udělejte si vážené přání pro první hvězdu, opravdu chcete něco a snít, že se splní.

V době starověku Římané uctívali Venuši, bohyni lásky. Tato planeta se nejprve objevila na obloze většinu roku, a mnozí si udělali své nejlepší přání a modlili se k Venuši za jejich naplnění..

Krokodýlí slzy

Doslova: krokodýlí slzy.
Význam: stejný jako v ruském jazyce - falešný projev soucitu zákeřného člověka, který se truchlí nad tím, koho zpravidla sám zničil..

Existuje přesvědčení, že krokodýl plačí z "soucitu", jíst svou oběť. Zjevně se neobjevilo: při jídle krokodýla tekutina podobná slzám skutečně vytéká z očí krokodýla.

V horké vodě

Doslovně: v horké vodě.
Význam: dostat se do nesnází, mít potíže.

Stojí za ruku a nohu

Doslova: stojí za ruku a nohu.
Hodnota: velmi drahé, báječné peníze, mají překrásnou cenu.

V USA bylo první použití tohoto frazeologismu zaznamenáno po druhé světové válce v roce 1949 v novinách The Long Beach Independent. Předpokládá se, že skutečnost války způsobila idiom, když bylo mnoho zpráv o vojácích, kteří při válce ztratili své končetiny, a tak zaplatili velmi vysokou cenu za vítězství ve válce..

Přímo z koně

Doslovně: přímo z koně.
Význam: z první ruky, z důvěryhodného zdroje.

Urban Dictionary vysvětluje, že tento výraz je spojen s jízdou na koňské dostihy: kůň ví nejlépe, že jde nejprve na cílovou čáru, a proto je nutné konzultovat sázky ne s žokejem nebo trenérem, ale přímo vypadají na koně v ústech.

Krása je pouze hluboká

Doslovně: krása není hlubší než kůže.
Význam: nepijte vodu z obličeje, krása je klamavá, nemůže být posuzována podle vzhledu.

Jedná se o staré anglické přísloví, jehož první písemná zmínka se týká roku 1613..

Shirt Off Your Back

Doslova: odložte košili zezadu.
Hodnota: rozdávej poslední košili.

Uložené zvonečkem

Doslova: zachránil zvon, pomocí zvonu.
Význam: v posledním okamžiku se vyvarujte něčeho špatného.

Existuje několik verzí původu tohoto výrazu. Hlavní, samozřejmě, souvisí se sportem, jmenovitě s boxem, když boxer téměř ztratí boxera, který je uložen, oznámí konec kola.

Dříve byl na čerstvém hrobě umístěn zvonek, a pokud byl člověk pohřben naživu, otočil se do rakve a vibrace se přenesly na zvonek na hrobě. Byl tam speciální noční strážník, jeho posun byl nazýván posunem hřbitova (toto jméno stále existuje, tak je i noční směna až do 8:00). Jeho povinnosti zahrnovaly obchvat hřbitova a zvláštní pozorování čerstvých hrobů..

Žába v krku

Doslovně: Frog Throat.
Význam: hrudka v hrdle, pocit, kdy je chladno a těžko mluvit.

Tento americký idiom se používá od konce 19. století: byl poprvé vytištěn v roce 1847 v knize amerického kněze Harveyho Newcomba "Jak být mužem" a znamenalo to, že bylo nemožné mluvit kvůli rozpakům. Často však tento výraz označuje důsledky nachlazení, kdy člověk vypadá jako žába kvůli bolesti v krku..

Bull v obchodě v Číně

Doslova: býk v obchodě s porcelánem.
Hodnota: nemotorná a bezmocná osoba, jako slon v obchodě s porcelánem.

V Londýně v 17. století se konal zemědělský veletrh. Jeden z obchodníků špatně svázal svého býka a on, když se osvobodil, se rozhodl projít krátkou procházkou. Stalo se tak, že se vydal do čínského obchodu, který se nacházel poblíž veletrhu, který prodával velmi krásný a drahý porcelán. Neslýchané zvíře zabilo téměř veškeré zboží. Od té doby bylo zvykem říkat neohrabaným lidem "gobie v porcelánovém obchodě".

Všechna uši

Doslova: všechna uši.
Význam: pichání uší, pozorně poslouchejte.

Ryby z vody

Doslova: ryby bez vody.
Význam: Pocit urážky.

Myslete na vlastní včelí vosk

Doslova: sledujte svůj vlastní včelí vosk.
Význam: nenechte si nasadit nikoho jiného.

Tento americký idiom je zakořeněný ve dnech, kdy ženy roztavily vosk doma a odlévaly svíčky. Pokud by paní váhala, vosk (a v nejhorším případě - oheň) by byl na sporáku a oblečení.

Velká paruka

Doslova: velká paruka.
Hodnota: velký výstřel, biggie.

Tento anglický idiom je spojen s dobami, kdy šlechta nosila velké paruky.