Dělám si to! Doufám, že matka ****** 10 filmů, které stojí za to vidět v originále

Každý, kdo se snažil učit cizí jazyk, je obeznámen s obtížemi při čtení knihy nebo při sledování filmu v původním jazyce. Někdy chcete jen přejít na ruský hlasový herectví, relaxovat a užívat si obraz..

Ale originál je vždy lepší a poezie, jak víte, není přeložena. Následujících 10 filmů vybíraných v edici Mel stojí za to podívat se v angličtině i pro ty, kteří nemají dobré znalosti v jazyce. Koneckonců je to jen tak, že jsou přenášeny nepolapitelný charakter a vtipné dialogy klasických filmů předávaných autory..

1. "Hodiny oranžové" (Clockwork Orange) - Stanley Kubrick, 1971

Autor knihy románu a lingvistiky Anthony Burgess vynalezl pro knihu zvláštní jazyk, který představil ruské výrazy do anglického slangu - výstupy jsou zábavné notace jako oddy knocky ("osamělý") a drogy ("kamarádi")..

Z tohoto důvodu je sledování "Clockwork Orange" poměrně zábavné, i když nejsnadnější způsob, jak začít sledovat filmy v originále. Je ovšem zřejmé, že exotický dialekt filmu se jednoduše nedotýká plnohodnotného dabingu - jestli jen z tohoto důvodu stojí za to sledovat film v angličtině.

2. "Ztratil v překladu" (ztracený v překladu) - Sofia Coppola, 2003

Film přichází k výběru alespoň kvůli titulu. Hlavní postavy - Američané, hráli Bill Murray a Scarlett Johansson, letí do Tokia, aby vykonali svou práci. Murrayův hrdina hraje sám sebe - je úspěšným hercem, který přišel do Tokyka za natáčení whisky reklamy. Postava Johansson doprovází svého manžela na služební cestě.

Oba oba postrádají něco, procházejí emoční krizí a touží po porozumění a emocionálním spojení, společně snesou karaoke a karaoke v obrovském městě. Dialogy vás nebudou nucit jít do slovníku každou minutu, protože fráze jsou jednoduché a význam je jasný z kontextu.

3. "Sociální síť" (Sociální síť) - David Fincher, 2010

Rozhovory v tomto filmu, plné vtipů a inteligentních podtextů, jsou lépe slyšeny a pochopeny v originále..

Film, kvůli kterému se mnoho lidí nelíbilo postavení Jesse Eisenberga, tvůrce Facebooku, Mark Zuckerberg, vrhá diváka do světa posedlosti podnikání a nevykazuje to nejlepší místo úspěchu. Velmi vzrušující a velmi realistický příběh jednoho z hlavních úspěchů naší doby..

4. "Forrest Gump" (Forrest Gump) - Robert Zemeckis, 1994

Okouzlující jednoduchý Forrest Gump, který hraje Tom Hanks, vás přiměje plakat, ale nebude vás přinutit, abyste se řídili slovní zásobou - protože díky jeho duševním schopnostem jsou dialogy s účastí charakteru velmi jednoduché, ale neméně daleké..

Odměnou za Vaši tvrdou práci v angličtině jsou všechny významné historické události, k nimž došlo v Americe ve druhé polovině 20. století, zabalené do 2,5 hodiny filmu. Zahrnoval neobvyklý rozhovor s Johnem Lennonem, který "vedl" vedle hlavního charakteru filmu 14 let po jeho smrti..

5. "Na jehle" (Trainspotting) - Danny Boyle, 1995

Irwin Welchovy romány o skotském podzemí ao znalcích angličtiny nejsou snadné číst. Hrdinové filmu mluví s takovým přízvukem, že vás rozesmějete na slova, která rozumíte, ale z 90 procent zbytku dialogu si myslíte, že jste se nikdy neučil anglicky. Neboj se, prostě jsi ho nikdy neudělal ve Skotsku.

V žádném jiném mluveném přízvuku, přísloví slova nezní tak rozmanité jako na ostře řezavém skotském. Jakmile se zapojíte, přestanete se poslouchat. Zde můžete také doporučit vidět "Dirt" - další waleskou filmovou verzi s Jamesem Mackawayem v hlavní roli s jeho rodným skotským přízvukem.

6. "Pulp Fiction" (Pulp Fiction) - Quentin Tarantino, 1994

Kultovní dialogy o náboženské fikci pravděpodobně byly slyšeny více lidmi než sledovaly samotný film..

Nic vám nezmění vaše vnímání pronajatých gangsterů (a anglického kamaráda) stejně jako Samuela Jacksona, který se inspiruje v dlužníkůch a zadržuje své biblické pokyny s cheeseburgerem od jednoho z chudých lidí.

7. "Tržená touha po tramvajové dopravě" (A Streetcar Named Desire) - Elia Kazan, 1951

Můžete poslouchat Marlon Brando mumble v jeho timbu, jen v původním představení, jakýkoli dabing pokus je lepší být odložen..

Fráze ve filmu někdy nejsou příliš jednoduché, ale vše je jasné z kontextu toho, co se děje - zábavná a skandální psychologická dráha Tennessee Williams nastavila vzorec pro dospělé témata v Hollywoodu, který se ještě dnes používá.

8. "Whithn a já" (Withnail a já) - Bruce Robinson, 1987

Chcete-li porozumět anglickému humoru, milovat ho nebo ho nenávidět, měli byste sledovat tuto úžasnou kulturní komedii v úzkých kruzích o dvou bohémských alkoholiků, jejichž život se skládá z hostinských hospůdek, jejichž žíly musely po dlouhou dobu tekoucí pivo..

9. "Fight Club" (Fight Club) - David Fincher, 1999

"Je to teprve po tom, co jsme všechno ztratili" - anarchisté, elegantně napsané v "svalové" ruce Palanikové idiomy jsou ve filmu tak přesvědčivě a jasně obsaženy, že je musíte slyšet v původním hlasu.

Ponořte se do paranoidní mysli hlavní postavy a vypusťte páru z práce - hlavním úkolem je sledovat děj a nerušit se slovní zásobou, i když sémantické obraty ve filmu nejsou vždy zřejmé, takže zde stojí za vyvážení.

10. "Vlk z Wall Street" (Vlk z Wall Street) - Martin Scorsese, 2013

Slovo "fuck" zní 506 krát v tomto snímku - záznam pro celovečerní filmy. Intriky hlavní postavy, a co je nejdůležitější - temperamentní atmosféra v kancelářích, kde byli lidé chováni za peníze, jsou zcela převedeni do lexikální série scénáře. Možná tak Scorsese chtěl vyjádřit své osobní etické posouzení příběhu a jeho skutečného hrdiny - Jordana Belforta.

Mimochodem, překvapivě, postava v Di Caprio vyšla mnohem zajímavější a výmluvnější než skutečný pachatel příběhu. Je nepravděpodobné, že Belfort bude moci prodat vám kuličkové pero, ale herec kalibru Di Caprio dokázal vylíčit postavy na kameru mnohem přesvědčivěji.