Zajímalo by mě, proč, s tak velkolepými rozpočty západních filmů, mnoho filmů někdy dělá příliš komické chyby v hláskování ruských slov? Možná proto, že procento diváků, kteří znají ruštinu, není kritické? A přesto to neodmítá, jak absurdní může tento nebo ten nápis vypadat na rusky mluvící osobu..
Postačí připomenout klasický gabberish "Aschf Fshshfum" v ruském pasu Jasona Borna nebo strašný oblak "Fznmznon" z filmu "Den nezávislosti". Samozřejmě, lidé ze Západu, kteří jsou zvyklí používat latinskou abecedu, si to ani nemohou přečíst, natož pochopit význam nápisu. Shromáždili jsme ještě několik dalších příkladů, jak se západní filmová tvorba neobtěžuje ruskými..
(Celkem 17 fotografií)
"Mozek stojí za miliardu dolarů" (1967). No, všechno je jasné, mlčí.
"Bourne nadřazenost" (2004). To není nejhorší možnost..
Krásné ruské jméno Yazrailahd.
Každoroční nadání.
"12 opic" (2015).
"Legendy zítřka" (2016). Nejvýraznější marketing na světě: vše je jasné.
Chuck (2008). Apartmány, medvěd, jeskyně - každodenní život ruských lidí.
Chuck (2008). Přísně zakázáno vstupovat!
Chuck (2008). Kdo nenávidí Johna Bushe? Jacob Smirnoff?
Pan Bean (1995). Jak vidíte, v ruštině se město Moskva nazývá NPULZA.
"Operace" Měsíc "" (1965). Jasně vyfouká pohádku o řepě.
"Operace" Měsíc "" (1965). Obecně, docela každodenní obraz obyčejného ruského města. "Zlato, pojdete domů, chyťte pár medvědů, včera jsem na trhu udělal něco bolestivého".
Blacklist (2014). No, co také zelení.
"Get Smart" (2008). Chutný, pravděpodobně sirup.
"Doktor Zhivago" (1965). Nemůžeme jen souhlasit s tím, že člověk, který mluví rusky, může snadno udělat takovou chybu, takže v tomto případě je zcela opomenut.
Jednoduše pomocí cyrilické transliterace je téměř výhra. Rusko je na dně moře, no, no, je to jen nějaký postmodernismus.