Někdy dokonce i největší mezinárodní značky dělají absurdní chyby v reklamních kampaních. Zde jsou nejbizarnější a zábavnější rozhodnutí výrobců, popsané v knize Matt Haig "Největší chyby značky: 100 nejhlasitějších selhání v historii ochranných známek".
(Celkem 11 fotek)
Sponzor: TAKO Line Company - číslo 1 na trhu pro návrh a vývoj vakuové a kompresorové technologie
Zdroj: AdMe.ru
Hej, co se děje, nigaz?
V roce 2009 Gazprom ve spolupráci s nigerijskou státem vlastněnou ropnou společností (Nigerian National Petroleum Corporation) založil společný podnik nazvaný Nigaz (zkratka pro Nigérie a Gazprom). Jméno, které spíše připomínalo hranici písní od Snoop Dogga, způsobilo, že to mírně řečeno bylo trochu zmatené ve světové komunitě..
Chevrolet Nova je dobré, nicméně, nechodí
Chevrolet Nova je další špatné jméno. Vůbec nebyla žádaná vůbec žádná španělsky mluvící země (a to by mělo být poznamenáno, 23 nikoliv nejmenší země) jednoduše proto, že "no va" se překládá z španělštiny jako "nechodí".
Africký šok s gerberem
Zde mluvíme o obalech: výrobci dětských potravin Gerber začal dodávat produkty do střední Afriky se svou standardní značkou - usměvavé dítě. Zdá se, že nezkoumali specifika místního trhu: skutečnost je, že většina místních obyvatel si nemůže přečíst, a proto se místní společnosti dohodly, že na etiketě uvedou představu o tom, co je uvnitř balíčku..
Ayds pomáhají zhubnout
Pokud se vám zdá, že v poslední době bylo v životě nějaké štěstí, pamatujte si na výrobce cukrovinek Ayds. Candy byly propuštěny v roce 1980 a v roce 1981 poprvé popsaly AIDS (AIDS), který se vyslovuje stejným způsobem v angličtině.
Shalunov Braniff Airlines
Americké letecké společnosti Braniff Airlines, které nahradily obvyklé kožené sedačky v kabině svých letadel, provedly v Mexiku velice úspěšnou reklamní kampaň, doslova překládaly slogan "Fly into the skin!" (Fly in Leather) ve španělštině: "Vuela en Cuero!", Která zněla jako "Fly naked!".
Chevrolet Aveo vs. Daewoo kalos
Chevrolet Aveo se prodává pod tímto jménem pouze v rusky mluvících zemích. V jiných zemích se nazývá Daewoo Kalos. Myslím, že není nutné vysvětlovat proč.
Coca-Cola špatný překlad
Po neúspěšném spuštění se ukázalo, že v tchajwanském čínském dialektu je název Coca-Cola ve shodě s frázemi "voskové kůň" a "kousání tadpole", což vyžadovalo přijít s jiným názvem pro čínské publikum. Nyní to zní jako Kekoukele ("štěstí v ústech").
Chic Bacardi Pavian
Slavná značka Bacardi s ovocným nápojem Pavian (což ve francouzštině znamená "elegantní") trochu zhoršuje mezinárodní trh, protože v mnoha jazycích Pavian je jen pavián.
Frank Mazda Laputa
"La púta" je tzv. Krásné "noční motýlky" ve španělštině. Opět selhání na velkém trhu.
Monstrous Toyota Fier
Fiera je ošklivá a obludná stará žena v latinskoamerické mytologii. Opět fiasko na trzích Jižní Ameriky.
"Žít s generací Pepsi"
Jednoho dne Pepsi narazil na dva trhy najednou a překonal své klíčové heslo "Come Alive s generací Pepsi" ("Live with the Pepsi Generation") příliš doslovně. V němčině se ukázalo veselé "Vzestup z hrobu s Pepsi" a v čínštině - slibná "Pepsi dostane vaše předky z hrobu".