Oheň v díře! hloupé chyby při překladu vojenských výrazů

Zabijte vtip, otočte stratega do idiota a válku do frašky. To vše je na rameni překladatele filmů a knih. Na případy překladu a vyjádření anglického jazyka, které nejsou v našem materiálu tak snadné přesunout do ruštiny.


Zdroj: warhead.su

Kdo je Roger Z?

Kino devadesátých let by mohlo zanechat dojem, že v jakékoliv formaci americké armády člověk jménem Roger nutně slouží. A také to, že Roger miluje komunikovat, zejména v rádiu. Známe jeho příjmení: Ze, samozřejmě.

Ve skutečnosti výraz Roger To znamená banální "přijal". To znamená, že vše, co bylo před rozhlasem vysloveno v rozhlase, slyšel a zohlednil účastníka. Ale "přijal" v angličtině - přijal. A tady je Roger? Bod je uveden v obecném prvním písmenu "R". Ve fonetické abecedě byl označen jako Roger (nyní se používá jméno Romeo, ale tradice se zachovala).

Existuje několik legend o tom, kdo byl první, kdo štěkal "Roger!", Překonání rušení. Jedna věc je jasná: význam používání hlasného slova se objevil pouze s rozšiřováním radiokomunikace. S největší pravděpodobností je jeho popularita v důsledku projektu amerického námořnictva Roger, který byl zahájen v roce 1941 na podporu laboratoře Massachusetts Institute of Technology, zabývající se instalací a testováním leteckých monitorovacích systémů.

Mimochodem, říkají, že v lokalizaci videohry Call of Duty: Black Ops III se tým "přijal" změnil na "amen". Smutně.

Sami kopírujete

Existuje ještě jeden tajemný výraz, který se často vyskytuje v překladech, kdy znaky vyjednávají v rádiu. To je častější v popisu práce, například v policii, ale armáda to také dostane. Jedná se o podivný požadavek "udělat kopii". Počkejte a nečekejte: statečný policajt nevytahuje psací stroj ze sedadla vozu a začne tisknout objednávku.

Výraz Kopírovat, že je zkratka pro "Zkopíroval jsem vaši zprávu", to znamená "Dostal jsem vaši zprávu." V zákonném kontextu by tedy měla být překládána stejným "přijatým". Civilisté, tak to může, mohou říkat v překladu a "jasně pochopitelné". Pokud se však situace ve filmu nebo knize blíží k vojenské, pak se proslulý "přijatý" znovu naznačuje. Koneckonců, takové jemnosti překladu a vytvořit atmosféru.

Oheň v díře!

Jestliže po tomto výkřihu zůstanou stále, pak bude pravděpodobně jamka a v tom bude oheň, ale nevidíte to. Ve skutečnosti fráze Fire In the Hole je varování o házení granátu nebo nějaké jiné exploze. Takže správný překlad je "sestup!" nebo "teď to fouká!" Obecně platí něco víc než fráze "oheň v díře", což vyvolává touhu stát a rozhlížet se zvědavostí..

Předpokládá se, že výraz vznikl mezi horníky. Když položili výbušniny, museli varovat soudruhy, že teď blikají. Z nich se fráze stěhovala do armády, která je stále milovníkem něčeho, co vyhodí. Méně přesvědčivá legenda vyzdvihuje historii "díry" do doby vzniku zbraní. Zapálili jste knot a hlasitě varovali své spolubojovníky, že zapadnou do uší nebo spadnou na zem - v závislosti na kalibru "díry".

FUBAR a SNAFU - Twin Brothers

Ve filmu "Saving Private Ryan" se desátník Timothy Upham zeptal kolegů, což znamená "Fubar" (Fubar). Někteří nešťastní diváci překládali tento výraz jako "polder" (zkratka pro "úplné hovno") a v některých případech bylo vysvětlení zcela ztišené a publikum zůstalo ztraceno roky.

Ve skutečnosti je to obscénní zkratka, která byla vynalezena americkými rekruty druhé světové války, pod dojmem vojenského úředníka a okolní reality. To znamená "Fucked Up Beyond All Recognition". To znamená, že pokud je víceméně doslova - "pokusy mimo představitelné." Výraz může odkazovat na vadnou (zcela vadnou) techniku ​​nebo na méně nenapravitelnou situaci..

Blízká příbuzná FUBARu je Snafu. Jedná se o další užitečnou zkratku: Situace Normální: Všichni jsou vzteku, nebo "Situace je normální, je po všem." To je, samozřejmě, hrůza, ale ne hrůza, horor. A jako obvykle v armádě.

Poslední výraz se stal dokonce i jménem postavy ze série karikatur o dobrodružstvích Private Snaf, který byl natočen Warner Brothers v letech 1943-1945 na příkaz americké ministerské války.

Jízda s brokovnicí

Pokud narazíte na frázi "jízda brokovnicí" nebo "jízda s brokovnicí" (například se objeví v komiksu "Transmetropolitan"), zvlášť nečekejte, že hrdina filmu nebo knihy dostane brokovnici. Nebo ho jet. Někdy má hrdina opravdu něco s ním. Ve skutečnosti výraz znamená jen řízení vedle řidiče.

Tato fráze se datuje do doby, kdy usilovnost procházela zeměmi divokého západu. Zatímco řidič řídil posádku ze zlata nebo hotovosti, jeho kamarád držel brokovnici po ruce, aby v případě potřeby vystřelil z loupežníků nebo domorodého obyvatelstva.

Dnes je tento výraz používán, když chtějí říci, že hrdina je připraven pomoci příteli; není důležité s výstřel nebo kapesník.

Ve druhém případě, když zkreslil význam prohlášení, překladatel konečně dokončí i vy a dobrou knihu. Nebo film. Zůstává pouze naučit se angličtinu, mučit Google nebo například napsat o své smutné zkušenosti v komentářích..