Jak se slavné karikatury přizpůsobují různým zemím

Velké studiové se vážně přibližují lokalizaci svého produktu: každý film, karikatura nebo televizní seriál je přizpůsoben, to znamená nejen přeložené, ale částečně přepracované. Koneckonců, mnoho nuancí bez změn bude nepochopitelné pro zahraniční diváky nebo dokonce nepříjemné..

Podívejte se na výběr z pěti karikatur, jejichž postavy a detaily se v různých zemích liší..

Zdroj: Cartoon Time

1. Zootopolis / Zootopia (2016)

V této kreslené postavě nahradila jednu z vedoucích zpráv. Pro USA a Kanadu byla zpráva vedena elkem Peter Losini (parodie kanadského televizního hostitele Petra Mansbridgea). V Číně byla losa nahrazena pandou. V Austrálii a na Novém Zélandu - na koala. A v Japonsku, na tanuki, psí mýval, symbolizující štěstí a blahobyt v japonské kultuře.

2. "Puzzle" / Inside Out (2015)

V této karikatuře o emocích autoři upravili scénu, ve které je hlavní postava krmena zeleninou. Zejména v Japonsku byla brokolice nahrazena zeleným pepřem. Ukazuje se, že tato scéna nemá pro Japonce smysl, protože japonské děti milují brokolici.

3. "Monsters University" / Monsters University (2013)

V americkém vydání karikatury Randall pečuje koláče a zdobí je nápisem "Buď můj kamarád", tedy "buďte mým přítelem". Často násobitelé nepřekládají takové nápisy do jiného jazyka, ale nahradí je obrazem, který bude pochopitelný pro diváky po celém světě..

4. Toy Story / Toy Story (1999)

Ve druhé části série Pixar Buzz Lightyear (v ruském překladu - Buzz Svetik) přináší inspirativní řeč pro další hračky. V původním znění americká vlajka létá za zády a hymna Ameriky hraje v pozadí. Pro mezinárodní vydání byla vlajka změněna na zeměkouli a namísto americké hymny se hrála melodie One World Anthem..

5. "Letouny" / Letadla (2013)

Původní hrdinka karikatury "Planes" - kanadský jménem Rochelle - má až 11 lokalit v závislosti na zemi pronájmu. V Brazílii se jmenuje Caroline, v Německu - Heidi, v Rusku - Tanya. Každá verze je navíc opatřena barvami národní vlajky.