10 ruských slov, které nelze přeložit do angličtiny

V angličtině více než milion slov. Přesto se někdy vyskytují potíže s přesným překladem některých ruských slov, zejména pokud je jejich význam spojen s tajemnou ruskou duší..

Zdroj: Rusko za nadpisy

1. Poshlost

Writer Vladimir Nabokov, který vyučuje slovanské studium pro americké studenty, přiznal, že nemůže přeložit toto slovo, které je pochopitelné pro každou ruskou osobu: "Otevřete jakýkoli časopis a určitě najdete příklad toho: rodina koupila rádio (auto, chladnička, stříbro, ), matka tleská ruce, vedle sebe s radostí, děti se kolem sebe s otevřenými ústy shromáždily, dítě a pes jsou přitahovány k stolu, na kterém zasadili novou "idol" ... otec, hrdý živitel rodiny, je trochu vítězný. us nepochází z falešného zveličováním zásluhy určitého objektu, a za předpokladu, že taková radost se dá koupit, a že takový nákup zušlechťuje kupujícího ".

Profesorka univerzity v Harvardě Svetlana Boim později dodala: "Toto slovo zároveň znamená triviality, vulgaritu, sexuální promiskuitu a bezcitnost.".

2. Nadryv

V němčině "Wikipedia" je celý článek věnovaný slovu "slza". To je klíčový pojem ve spisech ruského spisovatele Fyodora Dostojevského. Slovo znamená nekontrolovatelné emocionální výbuch, když člověk uvolní důvěrné, hluboce skryté pocity..

Kromě toho úzkost Dostojevského naznačuje situaci, ve které hrdina doufá, že ve své duši nalezne to, co vůbec neexistuje. To je důvod, proč kmen často vyjádřil falešné, příliš přehnané a zkreslené pocity. Jedna z částí románu "Bratři Karamazov" se nazývá: "Nadryvy".

3. Khamstvo

Sovětský spisovatel Sergej Dovlatov popsal tento jev, srozumitelný jakémukoliv Rusku: "Rudost není nic jiného než hrubost, arogance a odvaha, vynásobená beztrestností".

Podle Dovlatova nás hrubost přímo zabije. To je nemožné bojovat, můžete to přijmout jenom. "Žila jsem v bláznivém, krásném, děsivém New Yorku deset let a byla překvapena absencí hrubosti.To se může stát cokoliv, ale nebudete mít hrubost, můžete dokonce vykradnout, ale nikdo z vás nebude zabít dveře," dodal spisovatel.

4. Stushevatsya

Někteří lingvisté věří, že Fyodor Dostojevskij, který ho nejprve použil ve svém příběhu "The Double", představil slovo "proklouznout". Toto slovo znamená být méně znatelné, jít na pozadí, v rozpacích v nepříjemné nebo nečekané situaci, být tichý.

5. Toska

Toto ruské slovo může být definováno jako "emoční bolest" nebo "melancholie", ale to neznamená úplnou hloubku. Vladimir Nabokov napsal, že "ani jediné slovo v angličtině nepředstavuje všechny nuance úzkosti. Je to duševní utrpení bez jakéhokoli zvláštního důvodu, vágní úzkost, nostalgie, milostné zkušenosti".

6. Bytie

Toto slovo pochází z ruského "být" (existovat). V rusko-anglických slovnících je tato filosofická kategorie přeložena slovem bytí (existence, život). Avšak bytí není jen životem, ale existence objektivní reality, která nezávisí na lidském vědomí (vesmíru, přírodě, hmotě).

7. Bespredel

Eliot Borenstein, profesor slovanské univerzity v New Yorku, vysvětluje, že "bezpráví" doslova znamená "bez omezení". Překladatelé často používají "bezpráví". Nicméně v ruštině je význam "bezpráví" mnohem širší a vztahuje se na chování člověka, který poruší nejen zákon, ale i morální a sociální normy..


8. Avos '

Je těžké vysvětlit lidem jiných národností, co to znamená. Zajímavé je, že mnoho lidí se domnívá, že "možná" je hlavní národní rys Rusů. "Náhodná náhoda" znamená udělat něco bez plánování, aniž byste vynaložili zvláštní úsilí a doufali v úspěch.

9. Yurodivy

Svatí blázni ve starověkém Rusku byli lidé, kteří dobrovolně vzdali pozemské radosti ve jménu Krista. Tito lidé vypadali blázni a vedli podivný způsob života, aby našli vnitřní harmonii a vymýtili hříchy. Byli respektováni a považovali se za blízké Bohu. Jejich názory a proroctví byly vzaty v úvahu a někdy se dokonce báli.

10. Podvig

Toto slovo je často přeloženo do angličtiny jako "úspěch", ale má mírně odlišný význam. Úspěch není jen výsledek, ale dosažení cíle. Jedná se o odvážný a hrdinský čin, akci v obtížných situacích. V ruské literární armádě jsou často zmíněny civilní záležitosti a dokonce i vědecké práce. Navíc toto slovo je synonymem pro nezištné jednání - například "výkon ve jménu lásky".